經濟日報 App
  • 會員中心
  • 訂閱管理
  • 常見問題
  • 登出

外國人說「It’s a big of you」,不是說你很大!

圖/pixabay
圖/pixabay

本文共1519字

經濟日報 世界公民文化中心

Michael的外籍同事剛剛外派到台灣,想要請教他幾個和如何融入本地文化有關的問題,約好會面時間後,外籍同事說:

You can spare me an hour next week? That's really big of you! (你能撥一小時間給我?你真是太大了?⊙o⊙)

什麼Big?同事為何稱讚他”really big”? 今天來看big這個字的道地用法,和易錯的誤區。

1.That’s (really) big of you! / How big of you!

(X)你真大!

(O)你太好了!(讚美)

(O)你還真大方。(諷刺)

Big除了指體積很大之外,也可以形容人「慷慨大方」。例如:

He has a big heart. 他為人寬宏大量。

當老外說”That’s big of you”,是指「你人真好、你人真大方」。”That’s big of you”也可以用”How big of you!” 這樣的感嘆用語表達,意思差不多。

再來看一個例句:

How big of you to give your subordinates most of the credit. 你把功勞都給了屬下,人真是寬宏。

提醒大家,這類句子,也有可能帶點諷刺的口吻:

That was big of you to come over and apologize like this. 還親自來道歉,你真大方呀!

至於是讚美還是諷刺,得看上下文情境來判斷。

2.That’s big with her.

(X)那對她來說太大了。

(X)她人很大方。

(O)那很合她的心意。

這裡是用big “ with” someone,和上面的big “of”someone長得像,但意思有些區別。

Big with是受歡迎、受人喜愛的意思。注意它的句式,是喜歡的事物在前面,人在後面。舉例來說,我們說"冷天裡大家都喜歡喝湯。"這是湯(soup)要放在前面,大家(everyone)要放在後面。

Soup is big with everybody in cold weather.

但也不要搞錯,如果有人說:

Maggie is big with child.

(X)小孩很喜歡Maggie。

(O)Maggie快生小孩了。

Big with child是習語,指懷孕,肚子很大了。

3.Big deal!

(X)大生意。

(O)沒什麼了不起。

Deal原來的意思是「生意、交易」,Big deal字面上的意思就是大生意、大交易。但這句話經常用嘲諷的語調,有點像中文裡的「沒甚麼了不起!」

A:"I ran five miles this morning." B:"Big deal! I ran ten."

A:「今天早上我跑了五英里。」B:「沒甚麼了不起!我跑了十英里。」

4.It’s a big ask.

(X)大哉問。/問得好。

(O)這要求有些過分。

“A big ask”相當於a “tough” ask。你要求別人,但知道這個要求會讓人很不方便、很難完成。因此在提出困難請求之前,先說一句:”I know it’s a big ask….”,就不會顯得那麼唐突:

I know it's a big ask, but could I borrow your car for a week? 我知道這樣要求有點過分,但可否借你的車一個星期嗎?

It's a big ask, I know, but we need the project finished by June.

我知道這個要求令你為難,但是我們必需在六月之前完工。

商業英文學得又快又準:https://bit.ly/3B4MssM

※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

延伸閱讀

上一篇
身體好不舒服,該怎麼用英文請假?
下一篇
外國人說他「Dry」 了一個月,是什麼意思啊?

相關

熱門

看更多

看更多

留言

完成

成功收藏,前往會員中心查看!