打開 App

  • 會員中心
  • 訂閱管理
  • 常見問題
  • 登出

老闆說Don’t get smart with me,不是在讚美你聰明!

圖/pixabay
圖/pixabay

本文共1138字

經濟日報 世界公民文化中心

最近公司有新同事加入,Jennifer問外籍老闆,新進的同事如何。老闆說:

He is a smart cookie.

「聰明的餅乾」?Jennifer搞不清楚老闆是在稱讚,還是批評這個新人?

今天一起來看看smart這個字的道地用法。

1.He is a smart cookie.

(X)他是個聰明的餅乾。

(O)他是個聰明人。

美國人講餅乾,喜歡用Cookie,英國人用biscuit。Cookie除了「餅乾」的意思外,也有「….type of person」(什麼樣的人)之意。所以smart cookie指「聰明的人」。

除了smart cookie,還有tough cookie,不難猜到是「頑強的人」,指做事幹練,態度強悍,不容易受到傷害的那種人。

.The head office hired a new HR director who has a reputation for being a tough cookie.

總公司雇用了一位新的人力資源總監,他以強悍、意志頑強而出名。

2.Don’t get smart with me.

(X)不要這麼聰明。

(O)不要沒大沒小。/別自以為聰明。

Smart也有貶意,像中文裡的「自以為聰明、耍小聰明」。

”Don’t get smart with me.”裡的smart就是取這層貶意。經常用在上對下,例如媽媽叫小孩去倒垃圾,小孩回嘴說,你自己也可以去倒,這時媽媽可能會說:

.Just take out the trash like I asked you to, and don't get smart with me.

我要你去倒垃圾,你就去倒,別再跟我耍聰明。

Smart類似的用法是smart mouth:

.Your smart mouth is going to get you into trouble.

你開口無忌,這會讓你惹上麻煩的。

smart mouth不是「聰明的嘴巴」,而是「耍嘴皮、自以為聰明」。

3.It’s a smart restaurant.

(X)這是一家智慧型餐廳。

(O)這是一家高檔餐廳。

Smart本來就有「俐落、時髦、漂亮」的意思。例如:

.You look smart in the new suit. 你穿這套新衣服很帥氣。

也許大家也聽過dress code裡有一種叫做smart casual,介於「正式」和「不正式」之間的穿搭,其中的smart就是取「俐落的、時髦的」這個意思。

說一個餐廳是smart restaurant,也差不多是這個意思。再來看一個例句:

.We went to a very smart party on New Year's Eve. 除夕我們去參加了一個非常時尚的派對。

※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

延伸閱讀

上一篇
老外要跟你「talk turkey」,不是要跟你談「火雞」
下一篇
別Cue我啊,英文請不要說Don’t cue me!

相關

熱門

看更多

看更多

留言

完成

成功收藏,前往會員中心查看!