經濟日報 App
  • 會員中心
  • 訂閱管理
  • 常見問題
  • 登出

兩岸詩人聚上海 德學者顧彬同促文學交流

本文共1133字

中央社 記者張淑伶上海21日電

由台資文旅企業舉辦的首屆「上海春天詩歌節」近日舉行,邀請陳黎等多名兩岸詩人交流。德國詩人顧彬認為,外界對中國文學的興趣或許有變化,但譯者的工作就是努力譯介作品。

「2024上海春天詩歌節」20、21日登場,聚集10餘名兩岸詩人交流互動,大陸青年詩人胡桑、包慧怡等參與其中。主辦者光時旅行酒店也藉此凸顯自身的文創色彩。這家酒店從麥可將老紡織廠改建,展現舊物和當代設計結合的美感,此次還將詩歌元素布置在旅店空間中。

與會的顧彬(Wolfgang Kubin)在中國是知名的漢學家及中國文學的研究者、詩歌翻譯者和詩人。他既是德國波昂大學(University of Bonn)終身教授,目前也在上海外國語大學任教。作為關心中國文學的學者,他很難忽視當前「影劇改編文學」掀起的熱潮。

近期由小說改編的影集「繁花」和「三體」備受熱議,促使很多不看文學作品的人加入討論陣營。顧彬說,自己不看電視,原本並不喜歡肥皂劇(soapopera)、科幻片等,但是最近身邊很看重的德國朋友建議他要看「三體」,他發現兒子也著迷看「三體」,所以也買了這本小說,隨著這個世界在變,他也會有所調整。

被問及當前中德經貿及政治關係的影響下,當代德國年輕人對中國文學及漢學的興趣是否有降低,顧彬告訴中央社記者,這是一個複雜的問題,上個世紀在德語國家發生了「中國文學熱」,但是中國走上經濟發展之路,不少德語國家的人對中國的興趣便從文學轉到經濟。

他說,目前德語國家裡,專門研究中國當代文學的學者一個也沒有,但是大學外還有不少這方面的譯者,持續介紹中國大陸和台灣的文學等。雖然他們無法決定當前的大趨勢,不管有沒有人讀,但就是盡力完成任務,資料、譯本都準備好了。

顧彬也翻譯、介紹過不少台灣詩人的作品,並曾邀請鄭愁予、羅智成等詩人到德國參加文學活動。他說,1990年代,有些台灣人覺得他是「大陸派」因此不想和他合作,對此他略顯無奈。他認為當前兩岸關係應該要冷靜,他也很樂意再到台灣,20日的朗誦活動中,大陸年輕一代詩人李海鵬還朗誦了顧彬寫的「台北女人」。

來自台灣的詩人陳黎,由於與妻子張芬齡合作翻譯的波蘭詩人辛波絲卡(Wislawa Szymborska)詩集在大陸熱賣,10年前首次來到北京和上海,受邀參加文學活動,廣為大陸讀者熟悉。他20日主持詩歌節活動時,還帶領現場讀者一起朗誦。

他認為,大陸的詩歌不少都偏宏大的主題,與台灣有所不同;同樣是中文圈子,其實有多樣的風景,最美好的是在不同風景中的互動。

近年飽受病痛所苦的陳黎告訴記者,大病對創作、對生活的影響,是模糊了生死的界線。所謂「生老病死」,後三者更是接連出現,但他以「這是上帝給我的禮物」形容對老、病的體會,並說自己「抽到的籤」也是一個責任。

※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容

延伸閱讀

上一篇
柬埔寨推動366億美元基礎建設 中日兩國競逐
下一篇
大陸飾金價格飆上3,296元

相關

熱門

看更多

看更多

留言

完成

成功收藏,前往會員中心查看!