本文共892字
北京地鐵站在經歷冬奧時期的「中國式英文」洗禮後,「站」名的翻譯從漢語拼音的「Zhan」,又悄然改回英文的「Station」。事實上,在北京,拼英與英文並存的的標誌,已成為這座城市的獨特風景。
2022年初在舉行冬季奧運的前夕,北京地鐵站的中英文名,英語翻譯幾乎全部消失,代之以漢語拼音,地鐵站使用了40年的英文Station大多改為拼音的Zhan。
當時的更動幅度之大,連標誌方位的East、West、South、North也全部變成dong、xi、nan、bei。比如,北京南站「Beijing SouthRailway Station」,就搖身一變成了「BeijingnanZhan」。
這樣的更動在當時引起了不少爭議與議論,公眾的討論焦點在於站名的英文標示原是要方便外國旅客出行,但「中國式英文」疑似是用來彰顯「文化自信」,抑或是「中國與世界隔絕」的前兆。
隨著疫情解封之後,2023年中旬陸續有北京市民發現,「Station」的英文翻譯回來了,一些站名將「Zhan」改為「Station」。據了解,2024年夏天起,新的標準要求車站將「站」譯為「Station」,又重回了站名英譯時代。
中央社記者實地前往北京市區內的幾個地鐵站查看,比如王府井站、北海北站、東大橋站等,都以Station取代了Zhan。不過,這種漢語拼音與英文翻譯的標示已經混合在北京各種交通指示上,根據記者實地所見,例如「芳草地西街」,就有「FANGCAODIXI JIE」與「FANGCAODI West St」兩種不同版本。
標示方向與街道的譯名有漢語拼音與英文版本。街道拼音的JIE與英文的St(英文street的簡寫)混用在北京各個路標上,似乎沒有規則可言。
公車站的翻譯,比如東大橋公交場站則翻譯為「DONG DA QIAO GONG JIAO CHANG ZHAN」的全漢語拼音。譯名的不統一也相當反應出了「中國特色」。
有中國民眾認為,不統一的翻譯名稱會讓外國旅客感到混亂,不利國際接軌,但也有中國人打趣地說,要讓外國遊客習慣漢語拼音,這是中國特色之一,畢竟誰都知道「RMB的意思為人民幣」。
※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容
留言