本文共1068字
中東歐文學盛事「作家閱讀月」近日舉辦「出版產業論壇」與「台灣文學翻譯工作坊」,促進台灣出版社與各國交流,開拓台灣文學在中歐市場的外譯機會。
據駐捷克代表處新聞稿,「作家閱讀月」今年以台灣為主題國,文化部攜手風車出版社(Větrnémlýny),薦送31位台灣作家參與。本月16日至18日舉辦「出版產業論壇」及「台灣文學翻譯工作坊」等周邊活動,從實務面向交流文學外譯與出版商機。
這次「出版產業論壇」由文化內容策進院率領木馬文化、聯經、小寫及春山4家出版社出席,與波蘭、匈牙利、斯洛伐克、捷克、格陵蘭、烏克蘭等多地的出版社及版權代理交流,分享各國圖書產業現況,以及國際版權代理與銷售趨勢。
除了文策院在論壇分享海外出版市場的策略和布局,台灣的出版社也在論壇與中歐出版社交流,開拓台灣文學在中歐市場的外譯機會,推動台灣文學走向國際。
文化部由國立台灣文學館研究組長林佩蓉代表出席,介紹「翻譯出版獎勵」政策,鼓勵國際出版社優先選擇金鼎獎、金漫獎、台灣文學金典獎等得獎書,或台灣文史主題書籍與台灣套書的翻譯出版。
此外,台灣文學翻譯工作坊聚集來自捷克、法國、義大利、波蘭、烏克蘭、瑞典、荷蘭共9位台灣文學譯者,分享各國歷年來對台灣文學的關注與成果。
工作坊席間有台灣大學教授陳榮彬、東吳大學教授施富盛線上介紹台灣文學翻譯史與文學史觀,台文館則提供博物館的翻譯計畫各項資源。由召集人捷克國家科學院亞非研究所所長路丹妮(TáňaDluhošová)帶領討論,共同為台灣文學翻譯之路,尋求更寬廣多元的發展。
來自烏克蘭的譯者白修雅(Oleksandra Bespala)分享對台灣與作家陳思宏的喜愛,向烏克蘭出版社爭取翻譯陳思宏的「鬼地方」。
她提到,大眾閱讀的品味是首要考量,而具他國歷史與文化特色的小說也是出版社的重要選項。白修雅說,雖然現在烏克蘭充滿危險,但她對文學工作仍充滿熱誠。
透過作家閱讀月與周邊活動,台灣文學在國際展示多元樣貌,也為台灣與中東歐各國出版產業搭建橋梁。接下來至8月3日,仍有台灣作家陸續抵達捷克與斯洛伐克,接力參與這場中東歐文學盛會。
作家閱讀月由捷克民間自2000年開辦,在連續一個月的活動中,每天在同個城市有2場作家朗讀會,分別由主辦國與受邀主題國作家朗讀,是中東歐最大的文學盛會。
在7月一整個月,台灣作家們在捷克的布爾諾(Brno)、奧斯特拉瓦(Ostrava),與斯洛伐克的布拉提斯拉瓦(Bratislava)、柯西契(Kosice)及普里索夫(Presov)等地巡迴演講,以母語朗讀自己的作品,並與聽眾討論。
※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容
留言